영어권 세계에서 '뒤통수 맞았다'는 느낌, 그 순간의 배신감과 충격을 담아내는 표현은 단순한 문장이 아닌 감정의 롤러코스터를 담고 있습니다. 그중 가장 강렬한 표현, **"Stabbed in the back"**은 단순한 배신을 넘어서 그 아픔의 깊이를 생생하게 전달합니다. 🗡️ "Stabbed in the back" - 등에 꽂힌 칼의 은유 이 표현은 문자 그대로 '등을 칼로 찔렸다'는 의미로, 신뢰했던 사람에게서 받은 배신을 가장 극적으로 표현합니다: "I thought we were friends, but he stabbed me in the back by telling everyone my secrets." (친구라고 생각했는데, 내 비밀을 모두에게 말해서 등에 칼을 꽂았어.) "After 10 years of loyalty to the company, getting fired without warning felt like being stabbed in the back." (회사에 10년 동안 충성했는데, 아무 경고 없이 해고되니 등에 칼을 맞은 느낌이었어.) 🎭 배신의 다양한 얼굴들 영어에는 배신감을 표현하는 다양한 표현들이 있습니다: "Thrown under the bus" (버스 밑에 던져졌다) 누군가가 자신을 구하기 위해 당신을 희생양으로 삼을 때 사용됩니다. "My colleague threw me under the bus during the meeting, blaming me for his mistake." (회의에서 동료가 자기 실수를 나한테 뒤집어씌워 버스 밑에 던졌어.) "Sold down the river" (강 아래로 팔려갔다) 완전히 배신당했다는 느낌을 역사적 배경(노예 매매)에서 차용한 표현입니다. "I trusted him with our investme...